您现在的位置: 主页 > 687788摇钱树 >

687788摇钱树

MTI文学翻译:荷塘月色《中外文学经典翻译教程》 书籍推荐

  今天我们“高斋翻硕”雒老师Joy和小伙伴为大家推荐一本文学翻译书籍:王宏印《中外文学经典翻译教程》。王宏印先生是南开大学外国语学院教授,他主要从事的是中外文化典籍翻译与研究。今天要推荐的这本书荟萃了古今中外文学与文学翻译经典的精华,既有经典阅读赏析,又有翻译练习,相信会给大家带来一些启发。

  这本书在内容上主要分为散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四个部分。我们知道MTI考试中,越来越多的学校开始考文学类翻译,多为散文和小说翻译,诗歌和喜剧很少见到。这本书有其特色,一个原文有多种译文,可以对照学习,还有,如果是文言文的话,有白话文的翻译。

  比如朱自清《荷塘月色》书中就给出了两个对照译本,一个是朱纯深译本,一个是当代英国人大卫·波拉德(David Pollard)的译文。

  朱纯深英译文的遣词造句着力于传达原文的形象和音乐美,意在从整体上追求原作所表达的意境。大卫·波拉德的译笔简洁而准确,在有些地方翻译的更好。

  我们选取其中一段加以对照学习。(这里只分享几个知识点,更多可以关注我们的文学翻译课程)

  原文:沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

  MTI文学翻译学习笔记(文学翻译我们只能鉴赏,如果自己翻译也可以,但是这些经典作品已经有大家翻译了,我们就不献丑了,先以鉴赏和学习为主):

  2. the Lotus Pond就是“荷塘”的意思,注意这里的the,其实专名前面有的不加the,有的加,这和习惯有关系,比如“黄山”我们直接说Mt. Huang.

  5. “曲折的小煤屑路”翻译为a small cinder footpath其实没有第二个译文a winding narrow cinder path的形象,因为“winding”即“弯曲的,蜿蜒的,曲折的”,经常用来形容道路蜿蜒曲折,水果奶奶论坛,这个其实是专八翻译和MTI文学翻译里面的高频词汇。

  6. “cinder”是“煤屑,煤渣”;用细碎煤炭或煤渣铺成的路。以前农村地区的有些新修公路就是用细碎煤炭或煤渣铺成的路,不过现在都是柏油路了。

  7. “小煤屑路”一个用了“small”,一个用了“narrow”,感觉“narrow”在这里更契合语境。

  第二、三和四句:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

  这一句比较长,译文以同位语结构和介词结构,兼以昼夜对立而又相继的话题,造成连绵不断的描写过程。在这里,作者用带有声音效果的lush, shady ambience模仿汉语“蓊蓊郁郁”的叠音效果,意在造成朦胧迷离的韵味,甚至暗示一种郁郁的心境。

  1. “幽僻的路”:“peaceful and secluded”更着重描画文字所表现出来的意境,“清幽僻静”之意。而“being out of the way”则更多是直译,强调这条小路的位置偏僻,人迹罕至。

  3. “少人走”:“a place not frequented by pedestrians”作同位语,更多是按照字面意思来译的。“frequent”表示“常去,常到”,“行人不常去的小路”即“少人走”的意思;“little used”在表达上更为简洁。

  4. “更加寂寞”:“looks more solitary”很好理解,“solitary”这个词往往指“人、动物或什么东西孤零零的,独自的”,表现了一种寂静无人的意境;“deserted”实际上表达的是一种“到了晚上更加空寂无人”的意思,如deserted streets,空无一人的街道。前者在意境表达上更好,更能体现出作者内心的孤寂。

  5. “蓊蓊郁郁的”:作者认为朱纯深先生的译文用“lush, shady ambience”模仿汉语“蓊蓊郁郁”的叠音效果,78222曾夫人论坛。意在造成朦胧迷离的韵味,甚至暗示一种郁郁的心境。这也是该译文的一大特点,更能传达原文的意境。波拉德译文则是用了一个“lush and dense”,重在简洁。形容树木繁茂浓郁,也可以用“luxuriant”,不过这里用叠字更好。

  6. “路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。”“interlaced with”有交织交错之意,还是更加体现意境,而波拉德译文中仅仅用了一个“and”来表示。

  事实上我们在做文学翻译的时候经常会遇到很多问题,可能同一句话会有不同的译文,而这些译者也都是大家,我们不可能把所有的译文都记下来,大多数时候我们可能记下来的是杂糅后的译文,例如用的较好的词,比较容易记忆的句型。